您的位置: » 英语翻译 » 关于华语翻译批评的设想——利用网络是一个出路
关于华语翻译批评的设想——利用网络是一个出路
11/26/2007 10:13:28 PM
浏览:1693 次   


一 、难以建立一个合格的印刷性的翻译批评出版物

        因为中国是一个人情社会,同时是一个官本位的社会,所以要建立一个名副其实的翻译评论的出版物是很困难的。

       如果该出版物能够坚持唯实的原则,则由于国内的学术翻译水平的有限,加上学术翻译者都是在学界掌握话语权的知名学者,大量针对这些知名学者的批评就会暴风骤雨般袭来。中国人好面子,中国的学者也不能免俗,对于这些批评,他们也面子上挂不住。这是被批评者的因素。同时批评者也容易情绪化,出现所谓借批评贬低甚至辱骂翻译者的倾向(一般而言,对于出版物,出版前的审查和编辑可以消除这种情况,但是对于中国当今社会,学术翻译不当作学术成果看待,所以很多翻译都出现特别多的毛病,所以即使是公允的翻译批评,因为批评出来的毛病是那么多,也成了“揭丑”)

    此外,学术翻译批评往往还涉及到意识形态的问题,出版机构的审查的基本原则在当代中国不是唯实,而是是否有利于政治稳定。所以这就使得出版物失去了自己独立的品格。

     所以,这样的批评出版物就很难立足。所以就出了个“中国书评”这样的不伦不类的产物,只有赞扬和附和,从没有批评。

二、互联网的翻译批评很有价值,但是呈离散状态

         在互联网时代的今天,第四媒介的出现改变了世界。乔森纳博客的“西书识小”系列就是利用网络发挥了它的影响力,天涯论坛中署名为“熊羽”的网友对学者姜志辉的翻译的批评就引起了轩然大波。此外,一些名人,比如方舟子新浪博客就有学术批评,其中有很多翻译批评。这些网络上的翻译批评,要么是在一些非以翻译批评为主题的论坛上发表,要么是在一些个人的博客上发表。论坛和博客,这是两个私人话语能公开化的重要领域,也是翻译批评能发挥作用的两个战场。但是,这些学术批评呈离散状态。

三、必须建立一个以翻译批评为主题的论坛

         那么,一条唯一的出路就是建设一个翻译批评的论坛。这样,翻译批评的东西就是开放性的,集合了全社会的力量。由于网络的匿名性和传播性,就可以不顾及所谓的面子,而作出真实的评论。方周子的“新语丝”就是这样一个先驱。它不仅仅有翻译批评,而且还有诸如学术剽窃、伪造等其他学术腐败的批评。可惜的是,它竟然被国内屏蔽了。关于学术腐败批评的这样一个网站由于牵涉到某一些人的利益,比如他批评很多科学院和工程院的学位造假、论文剽窃,这些院士很多都是政府高官,竟然就遭到了国家公权力的封杀,值得思考(当然这其中可能有些“误骂”,但是如果骂错了可以去付诸法律,大可不必封杀)。其实,如果方舟子的论坛如果能不被封杀,那么名副其实的学术评论正式的印刷出版物也能够在中国存在了。叹也!此外,“学术批评网”也是一个没有被封的网站,也很敢说话.但是新语丝与学术批评网的创始人之间不是在尊重的基础上讨论,却在人身上互相攻击,让人惋惜。

四、利用台湾、香港等华语网络学术资源——利用繁体汉语学术资源

       我发现一个叫“翻译工作坊”的在台湾论坛(台湾叫讨论组或者虚拟社群),它的范围是是“生产、阅读与教育,目的是“检视当今台湾的翻译工作与翻译文化”。看看它的简介或者说宗旨很发人思考(和大陆也差不多,但大陆应该严重得多):

“在九零年代臺灣書籍市場中,翻譯書是相當風行的一種。但因為國內粗糙的翻譯文化,翻譯出版界的疏漏慣習等,使得今日臺灣翻譯書,在光鮮精美之餘,名流暢談西方顯學之後,頗令人為之惋惜。在沒有譯評,而書評又低度發展的臺灣,近來有些朋友開始對翻譯文化多所注意。在國科會的贊助下,我們於 2001 年 5 月 26, 27 兩天,在台大舉辦了『「生產、閱讀、與教育」翻譯工作坊──檢視當前台灣的翻譯工業與翻譯文化』,廣邀出版界、翻譯界與學界的朋友,一起來探討國內當前翻譯文化。為了延續並累積擴大翻譯工作坊的成果,我們成立了這個網站,希望一方面讓朋友們有共同討論的園地,同時更期許能成為國內譯評文化的橋頭堡,帶動對翻譯書進行譯評與評論的風氣。”

         由于台湾和香港等地的学术规范和民主言论做的比大陆要好(至少目前是这样),我们看到台湾议会辩论动辄就是对骂,其实这也是象征着言论的自由和民主的气氛,在街上公然骂政府首脑陈水扁的这种情况估计在华语世界还只有台湾会出现。所以这些地区的网络学术环境要优越于大陆,我们要充分的利用,以来建设我们的国家。(那么从某中意义上来说,台湾暂时不回归大陆也是有好处的,因为大陆的民主建设还待推行,暂时保留台湾的目前的自由的华语资源是明智之举,切不可操之过急),也就是说,我们要善于用google的繁体汉语搜索,来利用这些资源。

          比如,“台湾sts虚拟社群”http://sts.nthu.edu.tw/  就是个专门学术讨论论坛,其中的“书评”讨论区包含一些翻译批评的内容。

          题外说一句,有一个“GVO翻譯計劃”很值得参与,GVO“全名為Global Voices Online,是一個非營利的全球公民媒體計劃,由哈佛法學院的柏克曼網絡與社會中心贊助成立。”“GVO翻譯計劃就是將GVO網站上的英文公民報導翻譯為中文的計劃,此計劃最初由台灣的inertia提出構想,由Portnoy開始實行,於他個人blog「龜趣來嘻」上開始固定翻譯GVO的報導。在進行一段時間之後Portnoy決定邀請更多志願參與者加入翻譯行列,成立了GVO-translator群組,開始討論相關事宜。之後成員ilya則於Taipedia上建立了GVO翻譯計劃的頁面,此後群組開始藉由wiki的形式協調翻譯進程。”见http://www.bigsound.org/portnoy/weblog/001774.html详细的介绍。

        GVO全球之声在地化小组http://groups.google.com/group/GVO-translators  这个小组很活跃,专门翻译国外一些有价值的英文报道和其他咨询,很值得参加。                  

四、如何避免翻译批评变成漫骂和造谣

        因为网络的匿名性,所以网络论坛上的翻译批评很容易使成漫骂和造谣。这个问题是所有国家网络都会出现的问题。“学术批评网”上的所有文章都是经过审核的实名文章,一般不存在这个问题,但这个网站的文章可能就可能因此不敢说真话。而新语丝更是个平民的论坛,人人都可以发表言论,但是更容易失去控制。这两类网站是互补的。

         至于造谣和漫骂,与法律约束。同时,事实的辩论会澄清一切。不可轻信这些评论,但不可不关注这些评论。

五、作为个人如何从翻译批评获得帮助

         一方面,可以用这些翻译批评文章学到那些容易被中国人误读的外文知识点。

         另一方面,我可以对照一些翻译作品,看看和自己阅读原文时候理解有何不同。 这两点对于非外文专业和没有在外语目标国生活过的我来说十分重要。

 作者:blackboyerking

 


沪江网新闻中心

专栏分类
最新课程

联系方式
地址:浦东沪江网
电话:61024027
邮件:dict.hjenglish.com
网站:点击直接访问