您的位置:主页 » 口译 » 0803汉译英解析
0803汉译英解析
2008-6-25 11:24:15
浏览:507 次   关键词:汉译英 

原文:

清浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。 //  自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。 //  朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。//
明末清初,朱家角已成为棉布交易中心。后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。 //  伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩。朱家角历来水木清华,文儒辈出。// 如今,历史已逝,泖塔犹存,随着时代的变迁,朱家角逐渐发展成为雄据一方的经济、文化中心。//

参考译文:
Facilitated by a network of waterways, overseas trade in Qingpu area has thrived since ancient times. Mao Tower, the lighthouse built in the Tang Dynasty to guide ships, witnessed the growing prosperity of Zhujiajiao. // After Shanghai was established as a county-level administration, Zhujiajiao took advantage of Shanghai’s development to flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country among a thousand/ hundreds of/ many households of residents. // As it grew in prosperity with each passing day, its historical and cultural heritage became richer and richer. //
At the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty, Zhujiajiao was already a trading center for cotton cloth. With an upsurge of the rice trade afterwards, Zhujiajiao earned the reputation as a supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River. // As the economy of Zhujiajiao became increasingly prosperous, its cultural activities presented a colorful picture. Zhujiajiao has always been a land of beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings where scholars and intellectuals came forth in large numbers. // Now, what is gone is gone forever, but Mao Tower still stands there as witness to its glorious past. With the change of the times, Zhujiajiao has now developed into a prominent hub of economic and cultural activities. //

【总体评讲】
1. 难度:本次汉译英与以往高级口译汉译英篇章基本持平。近几年高口汉译英篇章难度波动较大,有些明显低于往年(0803),有些明显高于往年(0509、0503),本次汉译英难度适宜,属于较理想的测试篇章。对于考生来说,有相当难度,难点主要集中四字成语、诗词。
2. 内容:内容为朱家角介绍,关于上海旅游景点的介绍在00年左右多有出现,曾经出现在考试中的景点有:豫园、奉浦大桥、东方明珠电视塔、城隍庙等。

【难点评讲】
1. 地名的翻译:
朱家角、青浦:正确的翻译为Zhujiajiao,  Qingpu. 但是在阅卷中还是会看到有部分考生写为Zhu Jiajiao, Qing Pu。
泖塔:这两个字许多考生连念都念不出,阅卷中发现许多考生写为 Liuta或Liu Ta。正确的翻译为Mao Tower或Mao Pagoda,在以往考卷中,生僻词汇多有出现,高口中曾考过太湖的景点“鼋头渚”(Yuantouzhu),难倒了无数考生,可见中文水平是非常重要的。

2. 近义词的使用:
繁荣:文中多次出现含有“繁荣”意义的词汇和句子
如:清浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛
建于唐代作为舟船航行之航标的泖塔,是朱家角日趋繁荣的见证。
自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛
朱家角之繁华日胜一日,历史文化含蕴也日渐浓厚。
伴随着经济的步步繁荣,文化也渐趋多姿多彩
在阅卷中,我们发现考生大多会用的词只有prosperity, 译文单调,水平好些的考生会用它的各种形式:prosperous, prosper等,即使这样也显得重复、单调。
在翻译中,我们可以考虑以下词汇:thrive, flourish, boom等。

3. 成语和诗词翻译:
文中成语和诗词多有出现,翻译的难点是①理解②和原句的融合③优美词语的选择。
1)自上海建县后,朱家角即因利乘便,蔚然兴盛,一跃成为商贾云集、烟火千家的贸易集镇。
“因利乘便,蔚然兴盛”意思为:因为有这样的便利而获得发展和兴盛,这里的便利指的是上海的发展,成语在文中出现在谓语的位置,可译为:Zhujiajiao took advantage of Shanghai’s development to flourish into a market town.

“商贾云集、烟火千家”意思为:成为商人贸易的聚集地,成为成千上万户人家的居住地。在文中出现在定语的位置,可以译为:a market town thronged with merchants from all parts of the country among a thousand of many households of residents.

2)后来米业兴起,遂有了“衣被天下,粮油江南”之美誉。
“衣被天下,粮油江南”比较难以理解,这里的“衣被”和“粮油”都做动词,意思为“提供衣被和粮油”,在文中是美誉的定语,也是美誉的具体内容,可以考虑译为:       Zhujiajiao earned the reputation as a supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.

3)朱家角历来水木清华,文儒辈出。
“水木清华”经常见到,也是清华大学名称的来历,许多考生并不知道它的意思。
 成语词典上的解释是:池水清澈,花木秀艳。形容园林景色清幽美丽。
 译为Zhujiajiao has always been a land of clear waters and magnificent buildings
“文儒辈出”,这里“文儒”可译为scholars and intellectuals。

 

 

 

 

 

昂立教育课程在线报名

上海昂立进修学院

专栏分类

联系方式
地址:上海市番禺路868号
电话:021-64482000
传真:021-64480100
邮件:onlycollegeonlyedu.com
网站:点击直接访问