作者:郭野
Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance? //
If you were swayed by someone’s looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice. //
Even now, the expression “as ugly as sin” has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression “beauty is in the eye of the beholder”, to counter it. Most beholders agree what is beautiful – and modern biology suggests that beauty may, indeed, be a good reason for that agreement. // Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.//
(参考译文)
假设有两位候选人来竞争一份工作。他俩的履历不相上下,而且他们的面试表现也都很好。但是你不会不注意到其中一人其貌不扬,而另一个则长相俊美。你的取舍是否会被他俩的外貌所影响?//
如果你被一个人的长相所影响,那有错吗?在过去,人们常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪恶。//
即使是现在,“如罪过一般丑陋”这一说法也还没有(完全)从语言中消失。当然,与之相反的是句同样有名的说法:“情人眼里出西施。”大多数有情人对于何为美貌看法一致,而且现代生物学表明这种一致的看法是有道理的。// 生物学还告诉我们,评价一个人(无论男女),貌美的确可以成为一个有用的法则。这一凭经验而来的法则并非绝对可靠,当然也不能替代深入的调查。但是,无论怎样没这是人们本能的反应,对于生来容貌俊秀的人来说,肯定是获益匪(非)浅。//
08年3月中级口译的英译汉部分总体难度适中,话题略显偏难,不是历年试题中颇为熟悉的经济、金融类话题,也非社会教育类主题,而是一段关于beauty(美貌)的哲学式讨论。Topic抽象,句子内容也相对抽象。我们考生乍一看到文章,一时会有些措手不及,对考场翻译会造成一定难度。
下面我们分几个方面来评析一下这段文字的翻译。
首先是生词问题。英译汉文章历来节选自外刊文章,因此不免有不识生词之苦。值得注意的是,考试中生词都是出现在具体上下文中——因此就有可能通过上下文,相似词等手段来猜测大致意思。如第一段中第三句You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. 中pug一词不认识,但可以看出该词与handsome相对,于是译成“丑陋”即可。该段最后一句Are you swayed by their appearance?中sway也是生词,但由上下文可以明确该句意思,译出“你会被他们的外貌所影响吗?”应该不难。Sway的意思是“左右摇摆不定”。由此我们可看出,具体某个词不认识,有时并不影响整个句子的翻译。
此外,有的生词可以通过我们已知的有关联的词来联想它的意思。如第二段第二句In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.其中equate一词,如能想到equal,这句话的翻译得分就跑不掉了。
当然,并非所有生词都可大致猜测意思。这意味着掌握更多单词可以为翻译助上一臂之力,而且也不必在考场上有限的时间内绞尽脑汁,费力猜想。
其次,翻译中必考的长句难句翻译,一般在2个句子左右。这次主要分布在最后一段中。但考察的重点并不在句子长短上,而是意思抽象难懂,而且意思粘连,一环扣住一环。如该段第三句Most beholders agree what is beautiful – and modern biology suggests that beauty may, indeed, be a good reason for that agreement.该句意思较为难懂。意为:大多数有情人都同意什么才是美的。而现代生物学表明美丽可能确实是他们一致看法的好理由(原因)。也就是说,大家都觉得某事、物、人美,看法一致,原因可能就是他们确实美(beauty),这点是现代生物学所表明的。对于难句,我们应该首先看懂原句的大致意思,不要出现偏差。然后,可以先作些简单的直译,把意思尽可能清晰地挖出来。然后,再是清晰表达的问题。
最后,此次考试还考察了文化俗语方面的知识,对我们考生的知识面也是一个挑战。如”as ugly as sin”意为:如罪过般丑陋。“beauty is in the eye of the beholder”意为:情人眼里出西施。”a rule of thumb”指从前用拇指去量东西的长短,因此意为“凭经验而来的法则”。这些带有文化内涵的表达,成了不易跨越的翻译障碍。这部分知识的积累要通过平时的阅读和翻译实践来达成。