間接的に誘う表現
「…行かない。/…行きませんか。」などの疑問表現や「…行くよね。/…行きますよね。」などの確認の表現は、間接的に誘う表現となる。
「...行かない。/...行きませんか。」等的疑問表現或「...行くよね。/...行きますよね」等等確認的表現、會間接性成為邀約的表現。
· 一緒にお昼食べに行かない?
· うん。いいよ。/はい。いいですよ。
· 二次会でカラオケ行くけど、行くよね?
· うん。行くよ。/はい。行きますよ。
· お昼[※「昼食」の意味]
· 二次会
疑問表現による勧誘の表現
「…行かない。/…行きませんか。」などの疑問表現は、「…行こう(よ)。」のように直接誘う表現よりもていねいである。
相手を誘う表現には、「〜するけど、(一緒に)どう?」、「〜するけど、(一緒に)どうですか?」、「〜しますが、(ご一緒に)いかがですか?」などもある。
「...行かない。/...行きませんか。」等的疑問表現比「...行こう(よ)。」直接邀約的表現還尊敬。在邀請人時的表現裡也有「...するけど、(一緒に)どう?」、「...するけど、(一緒に)どうですか?」、「...しますが、(ご一緒に)いかがですか?」等等。
· これからお昼食べに行くんだけど、一緒にどう?
· うん。いいよ。行こう、行こう。
· これからお昼食べに行くんだけど、一緒にどうですか?
· はい。いいですよ。行きましょう。
· これからお昼ごはんを食べに行きますが、ご一緒にいかがですか?
· はい。いいですよ。行きましょう。
確認の表現による勧誘の表現
「…行くよね。/…行きますよね。」などの確認の表現は、直接誘う表現や疑問表現による勧誘の表現より押し付けがましい感じがするため、あまりていねいではない。しかし、親しい者同士ではよく使われる。
「...行くよね。/...行きますよね。」等確認的表現、因直接邀約的表現與疑問表現比勸誘的表現方式有一種強迫人的感覺,所以不怎麼尊敬。不過、在比較親的人之間比較被常使用。
· これから飲みに行くんだけど、一緒に行くよね。
· あ、飲みに行くんだ。じゃあ、行くよ。
· これから飲みに行くんだけど、一緒に行くよね。
· 誰と行くの?
· いつものメンバーだけど。
· あ、そう。じゃあ行く。
· 押し付けがましい
· いつもの
· メンバー [外来語]member
誘う表現の使い分け
相手を何かに誘う場合、相手によって表現が使い分けられる。
|
ていねいさ |
常体 |
敬体 |
|
+ |
行かない? |
行きませんか? |
|
0 |
行こう(よ)。 |
行きましょう。 |
|
− |
行くよね。 |
行きますよね? |
疑問表現は、直接誘う表現よりもていねいである。また、確認の表現は、直接誘う表現よりていねいでない。
疑問表現比、直接邀約的表現還尊敬。另外、確認的表現不比直接邀約的表現尊敬。
親しい相手の場合、日本人はよく確認の表現を使う。逆に、外国人(日本語話者)は、疑問表現をよく使う。
如果是比較親近的人,日本人比較常使用確認的表現。相反的、外國人(說日語的人)則較常使用疑問表現。
|
勧誘表現の違い(親しい相手の場合) |
|
日本人がよく使う表現 |
「行くよね。」「するよね。」(確認の表現) 「行こうよ。」「しようよ。」(直接誘う表現) |
|
外国人がよく使う表現 |
「行かない?」「しない?」(疑問表現) 「行こうよ。」「しようよ。」(直接誘う表現) |
ていねいな誘う表現では、敬語や疑問表現を使うのがふつうである。
疑問表現が、ていねいになるのは相手の都合や意向をたずねるためである。
在使用尊敬邀約時的表現中、使用敬語與疑問表現為普通。疑問表現中會有尊敬的時候為在詢問對方的時間或意願時才有的。
同じように、
- 「よかったら〜/よろしかったら(よろしければ)〜」
- 「時間があったら(時間があれば)/お時間がありましたら(お時間がございましたら)」
- 「暇だったら/お暇がおありでしたら(お暇がございましたら)」
のように相手の都合や意向をたずねる表現を付けると、ていねいな表現になる。
· よかったら、家に遊びにきませんか?
· よろしかったら、夕食でもご一緒にいかがですか?
· 時間があったら、どっか遊びにいかない?[※「どっか」は「どこか」の談話体]
· お時間がありましたら、クラシックコンサートに行きませんか?
· 暇だったら、釣りなんかどう?
· お暇がおありでしたら、お茶会にご一緒しませんか?
· 都合
· 意向
· (お)暇
· クラシックコンサート [外来語]classic concert
· お茶会