动词的日汉对比
一,动词定义的异同;
A,汉语对动词的定义;表示行动变化的词。B、日语对动词的定义;事物の動作、作用、状態、存在を表す語。注释;虽然汉语的定义较为简单,只是参考书籍的作者思路不同而已。其实这其中也包含了日语中所谓“动作, 作用, 状态,存在”的意思。因此,可以视为一致。
二,语法特征;
汉语;有些动词有形态标志。日语;所有的动词都有形态标志。注释;汉语的标志;如;见~ 见怪, 见谅, 见笑~化 美化, 绿化, 老化(少数也可转为名词和形容词)汉语可以重叠,如;想想,看看,走走等。
日语的标志;
① 所有动词都分词干和词尾。动词词尾的最后一个字母都在五十音图的“う”段上。
② 日语根据外在形态可以分为;五段动词,一段(上下),カ变动词, サ变动词。(特殊五段)从以上的对比不难看出—日汉均有外在形态,汉语有例外;日语则完全没有例外。汉语可以重叠使用日语则不能(加入介词除外)。
三,句法功能;
汉语;能做谓语。在一定条件下动词可以充当主语,宾语,定语,状语,补语等句子成分。如;学习是好事。这种药品已经停止使用。读的书多起来了。我们应该有新生活。他感动得哭了。日语;能做谓语,在一定条件下可以做主语,宾语,定语,状语,补语等句子成分。如;聞くのが大切です。(主)この薬はもう使用を停止している。(谓)読んだ本は多くなってきている。(定)彼は 毎日 学校へ 歩いていく。(状)あの小説を読んでもらう。(补)
四,组合能力;
①接受副词的修饰。例如;已经说过。马上停止。
②程度副词的修饰(限于心理活动,能愿动词)。例如;十分想念。非常愿意。
③程度副词的修饰(动宾结构或者数量词做补语)例如;很有学问。很看了几眼。
④ 动词的后面一般可以带“着,了,过” 表动态。例如;昨天买了三本书,明天看完了就借给你。里面正在开会,进行着激烈的讨论。窗子关着,大门开着,柜子锁着,屋里没有人。批评他几次,他都接受了。
日语的组合能力;
① 可以接受副词的修饰。例如;すでに話した。すぐストップする。
② 心理动词可以接受程度副词的修饰。例如;大変、急いでいますね!故郷をとても懐かしんでいる。
③ 动词可以带“着(テイル)、了(タ)、过(タ、テイル)”表示时态。
例如;
1、昨日、本を三冊買ったが。読み終わったら貸してあげる。
2、中で会議をしているが、激しい討論をしているようだ。
3、窓も閉まっているし、玄関も開いている、そして箪笥にも錠が掛けてあるから、部屋には誰もいないだろう。
4、何回か、指摘したが、全部納得されたのだ。
本讲总结;
经过对比日汉动词的特点我们不难看出;
1,定义一致。
2,外在形态汉语不如日语明显(日语所有的动词都有外在形态)。
3,(在一定条件下)日汉均可做主,谓,宾,补,定,状。
4,组合能力上日汉完全相同。
5,在表示时态的方面汉语(着、了、过)和日语(タ、テイル)功能相同。
6,汉语动词后附带动态助词直接接续;日语要词尾变格后方可。